fot. Flickr.com

Angielskie tłumaczenie orędzia Mateusza Morawieckiego przekłamuje rzeczywistość, wkładając w usta premiera słowa mówiące, że “obozy, w których wymordowano miliony Żydów, były polskie”. W rzeczywistości powiedział coś zupełnie odwrotnego.

“Camps where millions of Jews were murdered were Polish (Obozy, w których wymordowano miliony Żydów, były polskie)” – takie zdanie pojawiło się w angielskich napisach pod wystąpieniem Morawieckiego. Według Kancelarii Premiera błąd w tłumaczeniu “powstał w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube”.

KPRM szybko zareagowała na fatalną pomyłkę. Wszystkie napisy w filmie zostały obecnie wyłączone, i jak oświadczono, razem z serwisem YouTube kancelaria pracuje nad rozwiązaniem problemu.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.