Angielskie tłumaczenie orędzia Mateusza Morawieckiego przekłamuje rzeczywistość, wkładając w usta premiera słowa mówiące, że „obozy, w których wymordowano miliony Żydów, były polskie”. W rzeczywistości powiedział coś zupełnie odwrotnego.

„Camps where millions of Jews were murdered were Polish (Obozy, w których wymordowano miliony Żydów, były polskie)” – takie zdanie pojawiło się w angielskich napisach pod wystąpieniem Morawieckiego. Według Kancelarii Premiera błąd w tłumaczeniu „powstał w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube”.

KPRM szybko zareagowała na fatalną pomyłkę. Wszystkie napisy w filmie zostały obecnie wyłączone, i jak oświadczono, razem z serwisem YouTube kancelaria pracuje nad rozwiązaniem problemu.